Rắc Rối Với Ngày Valentine

Chương 15: Chương 15




Ngày Chủ nhật Lễ Phục Sinh, Stanley Caldwell ở nhà thay vì đến nhà thờ, việc ông không bao giờ làm trừ khi ốm. Ông có một số chuyện quan trọng phải giải quyết, và ông muốn giải quyết một mình.

Kate khoá cửa ngủ trong phòng. Ông nghĩ khi con bé tỉnh dậy, nó sẽ thấy hậu quả của việc đi chơi về khuya với Tiffer Cladis. Nhìn con bé nhảy cả tối với một gã giả gái thay vì Rob khiến ông rất thất vọng. Con bé sẽ không lấy nổi một tấm chồng nếu cứ nhảy với đám đàn ông chỉ thích thú chia sẻ chuyện trang điểm hơn chuyện âu yếm. Đó là những gì hai đứa thảo luận khi ông và Grace lại gần lúc nhạc nghỉ. Trong khi Kate dành cả tối với Tiffer để nói về mỹ phẩm kẻ mắt và son môi thì Rob lại đứng trong vòng vây của đám con gái khác. Chúng tâng bốc, ve vãn cậu ta, điều Stanley ước gì Kate sẽ làm. Cuối cùng thì Rob bỏ đi với Rose.

Stanley xỏ vội đôi dép lê hiệu Minnetonka Melba mua cho ông trong Giáng Sinh đúng năm bà mất. Thật tuyệt vời khi có một người phụ nữ mà bạn hiểu nhất trong cuộc đời và cô ấy cũng hiểu bạn. Ông yêu Melba bằng cả trái tim. Ông biết điều đó nghe có vẻ sáo rỗng. Kiểu câu người ta chỉ nói mà không nghĩ, nhưng ông thì có. Ông yêu bà ấy. Ông yêu vợ ông, nhưng bà đã ra đi mãi mãi. Ngày làm tang lễ bà, ông đã nghĩ mình nên chết theo. Ông nghĩ mình nên mau chóng theo bà xuống mồ vì không muốn sống thiếu bà. Ông biết phải làm sao khi sống thiếu bà.

Dù vậy, gần đây ông nghĩ theo bà xuống mồ có lẽ không phải là ý hay nhất. Rõ ràng là ông còn rất khoẻ mạnh, và sẽ còn sống lâu nữa.

Ông mở phòng để đồ dùng chung với vợ trong gần năm mươi năm. Những bộn đồ mặc ở nhà của bà vẫn để nguyên chỗ cũ. Những chiếc quần, áo cánh của bà cùng áo da của Tom Jones đều ở đó cả. Stanley với lấy những cái mắc áo và xếp quàn áo lên giường. Ông đi đi lại lại lấy thêm ba lần nữa. Xong xuôi, ông có một núi quần áo.

Lần trước ông nhờ Kate thu xếp một số đồ đạc của Melba, nhưng đó là việc của ông. Con bé muốn việc này cứ như vậy, và có thể ông đã sẵn sàng. Melba sống trong tim ông, không phải trong những bộ quần áo treo trong tủ, không phải trong bộ sưu tâp kỉ vật Tom Jones. Dù có bất cứ chuyện gì xảy ra với ông hay ông sống được bao lâu nữa, ông cũng không bao giờ quên bà. Ông sẽ không bao giờ ngừng yêu bà.

Nhưng có thể, chỉ là có thể, ông không phải sống nốt phần đời còn lại một mình, chờ chết. Có thể đây là lúc để tiến về phía trước. Là lúc làm cuộc đời ông sống lại một lần nữa. Có thể con tim già nua của ông vẫn đủ chỗ cho hai người phụ nữ.

Grace Sutter gần như không giống Melba. Melba yêu sự vui vẻ. Bà có kiểu hài hước tinh quái và tiếng cười sảng khoái. Grace thì tao nhã hơn một chút. Bà thích làm thơ và ngắm những cánh chim bên ngoài cửa sổ phòng bếp. Cả hai người phụ nữ đều tuyệt vời theo những cách riêng biệt.

Stanley vào gara, mang vài cái hộp ông chở từ cửa hàng về nhà. Phần trái tim yêu vợ năm mươi năm lại một lần nữa tan vỡ khi ông xếp đồ đạc của bà vào hộp. Ông mở các ngăn kéo của bà, chuyển hết đồ vào hộp các-tông. Ông ngừng lại, sờ vào cái váy ngủ màu hồng bà mặc những khi chỉ có hai người trong phòng ngủ.

Ông yêu bà. Vẫn yêu. Và sẽ mãi như vậy. Ông nhặt dây buộc lên, đóng nắp hộp lại. Đôi mắt ông ướt đẫm. Một giọt lệ chảy xuống gò má nhăn nheo.

- Tạm biệt, Melba. Anh sẽ cho đồ đạc của em đi, nhưng anh sẽ không quên em

đâu. Em là vợ anh, là tình yêu của anh, là bạn anh. Em là nguồn sống của anh bấy lâu nay, nhưng giờ em đã đi xa mất rồi. Khi em bỏ đi, anh đã rất cô đơn, nhưng giờ thì không còn nhiều như thế nữa. Anh có Kate và Grace. – Ông đi tới bàn gương, lấy một cái khăn tay ra. Ông lau mặt và hỉ mũi, âm thanh sụt sùi vang vọng khắp căn phòng. – Em đã rất quý Grace. Giờ anh cũng thế.

Ông đâu chỉ thích Grace. Ông đã yêu bà ấy rồi. Ông nhét cái khăn tay vào túi.

- Em không phải lo Ada Dover hay Iona Osborn quyến rũ anh nữa đâu.

Ngày xưa, có đêm, khi hai vợ chồng nằm trên giường tâm sự chuyện gì sẽ xảy ra nếu một trong hai người chết trước người kia, Melba bắt ông hứa rằng ngoại trừ phụ nữ trong thị trấn, ông không được dính dáng gì tới Ada hay Iona . Đây là một lời hứa cũng dễ dàng thực hiện.

Ông mang lần lượt từng hộp ra ngoài, đặt chúng ở thùng sau chiếc xe tải nhỏ hiệu Ford đời 85. Chừng nào quần áo của Melba vẫn còn treo trong tủ, và những món đồ thủ công chưa hoàn thành của bà còn nằm trên giá, ông còn cảm thấy không phải khi theo đuổi một phụ nữ khác.

Ông chất đầy hộp đằng sau xe, sáng hôm sau giao cho Kate phụ trách cửa hàng M&S rồi hướng về Boise và Salvation Army ( Tổ chức từ thiện Cơ Đốc Giáo ở Mỹ, có hệ thống các chi nhánh nhận quần áo cũ để làm từ thiện ). Ông dỡ đồ đạc của Melba xuống, rồi lại quay về nhà. Ông biết có những thùng để hàng từ thiện gần hơn, nhưng cứ nghĩ đến việc đi lại quanh đây, thấy vài người mặc áo khoác Tom Jones của Melba cũng thật khó cầm lòng.

Về tới Gospel, ông đến nhà Grace và ngắm mặt trời lặn qua những rặng thông ở sân sau. Bà làm cho ông một cái xăng-đuých. Ông kể cho bà nghe những việc hôm nay ông làm. Bà mỉm cười trìu mến, nhẹ nhàng nắm tay ông:

- Em sẽ luôn nhớ Melba. Anh và cô ấy thật may mắn khi tìm được nhau. Chồng em đã mất hai mươi năm rồi. Em chưa bao giờ nghĩ sẽ thay thế anh ấy trong trái tim em. Nhưng em đã hiểu được rằng trái tim con người có đủ chỗ cho hơn một tình yêu.

Ông nhẹ nhàng hôn bà. Lần đầu tiên trong hơn năm mươi năm, ông hôn một người không phải Melba. Vài giây bối rối. Với cả hai người. Sau đó dễ chịu hơn. Tim ông bắt đầu đập như hồi lại tuổi bốn mươi. Ông ngừng lại, nói cho bà biết tình cảm sâu sắc và tình yêu ông dành cho bà.

Bà đắm đuối nhìn ông, thủ thỉ:

- Em cũng đã yêu anh gần một năm nay rồi

Ông không biết phải làm gì. Việc duy nhất ông có thể làm đứng ngây ra, ngạc nhiên rằng một người như Grace lại yêu một người như ông. Ông hơn bà gần chục tuổi, và tất cả những năm tháng tuổi tác ấy đều hiện ra cả. Còn bà chưa bao giờ trông quá năm mươi lăm.

Bà vòng tay ôm cổ ông, thì thầm:

- Ở lại đây đêm nay anh nhé!

- Grace, anh tôn trọng em và…

- Thôi nào. – Bà ngắt lời. - Tất nhiên là anh tôn trọng em. Đó là một điều khiến em yêu anh. Stanley Caldwell . Anh là người đàn ông đứng đắn và tử tế, nhưng ngay cả những người đàn ông tử tế và đứng đắn cũng có những nhu cầu chỉ có thể thấy ở trên giường. Những người đàn bà tử tế và đứng đắn cũng thế.

Lạy đấng Thượng Đế toàn năng . Ông run lên, cảm giác như muốn vỡ ra từng mảnh. Ông muốn ngủ với Grace. Ông khá chắc chắn rằng “phụ tùng” của mình vẫn ổn, nhưng phần nào đó trong ông vẫn sợ hãi.

- Mọi chuyện thời nay khác xưa rồi. Ai cũng phải sinh hoạt đảm bảo an toàn.

- Em không nghĩ là chúng mình phải lo lắng chuyện đó. Em đã không ngủ với ai từ hồi còn bầu cho George Bush Cha, còn anh đã kết hôn với duy nhất một người suốt năm thập kỷ. – Bà nhìn ông, những nếp nhăn nơi khoé mắt càng hằn sâu thêm. – Anh đừng lo, em không có thai được đâu.

- Lạy đấng Thượng Đế toàn năng.

Nửa đêm, Kate cầm điện thoại lên, bấm bảy số. Lo nghĩ làm ruột gan cô thắt lại. Cô sợ mình có thể phát ốm. Cô nửa mong anh ta không nhấc máy. Cái đêm anh ta bỏ chạy khỏi cửa hàng M&S đã làm nhục cô, và cô thực sự không muốn nói chuyện với anh ta bất cứ lần nào nữa. Đêm đó, anh ta đã làm cho cô sung sướng, rồi sau đó lại trở mặt, khiến cô đâu khổ.

Điện thoại reo năm hồi chuông mới có người nhấc máy.

- Gọi giờ này hay đấy. - Giọng anh ta ngái ngủ, quyến rũ kinh khủng và có vẻ rất cáu kỉnh.

- Rob, Kate đây. Tôi không muốn phải đánh thức anh đâu, nhưng hôm nay anh có thấy ông tôi không?

- Kate à? – Anh ta lại lấy giọng, cô có thể tưởng tượng anh ta đang bật dậy trên giường. – Không, anh không thấy ông Stanley . Ông không ở nhà à?

Ruột gan cô thắt lại.

- Không, sáng nay ông đến Boise . Từ lúc đó chẳng thấy ông đâu cả. Hôm nay anh có nói chuyện với mẹ anh không?

- Có. Anh có thấy mẹ anh lúc trưa. Sao vậy?

- Tôi gọi về nhà bà hai giờ trước để xem bà có thấy ông đâu không. Nhưng không ai nhấc máy. Mười lăm phút sau tôi gọi lại cũng chẳng có ai trả lời.

- Không có ai nghe máy ở nhà mẹ anh á? – Có tiếng ngăn kéo mở và rơi loảng xoảng xuống sàn. – Em có bấm đúng số không đấy?

Cô nhắc lại số mà cô đã gọi.

- Chết tiệt.

- Tôi không biết phải làm gì bây giờ. Tôi sợ ông bị tai nạn ở đâu đó lắm. Chắc tôi nên gọi cho cảnh sát trưởng.

- Từ từ hẵng gọi. – Sau đó rõ ràng cô nghe thấy tiếng đập, mấy câu chửi khẽ rồi lại bình thường trở lại. – Xin lỗi, anh bị rơi điện thoại trong lúc cài khuy áo. Anh sẽ đón em trên đường tới nhà mẹ anh.

- Anh có nghĩ họ ở cùng nhau không?

- Vì cả hai cùng mất tích, ừm, anh cũng nghĩ vậy.

Kate ngắt điện thoại, vơ vội lấy cái áo khoác. Cô ước có ai đó cô có thể gọi ngoại trừ Rob. Trước khi có thể dừng việc đó lại, hình ảnh đêm hôm nọ lại loé lên trong đầu, cô chỉ còn biết rên rỉ. Cô vẫn không thể tin được mình đã làm tình trong tư thế đặc biệt. Thật khó cho một cô gái có thể giữ được phẩm giá với cặp mông chổng lên. Nhưng vì lý do nào đó đầu cô khi ấy không nghĩ tới chuyện giữ gìn phẩm giá. Trong khi cô còn đang đắm mình tận hưởng cảm giác đê mê thì anh ta lại chui vào phòng tắm, âm mưu bỏ chạy. Sau khi cái bao cao su làm xong nhiệm vụ, anh ta bỏ chạy như ăn cướp.

Trong bữa tiệc ở trang tại, anh ta xin lỗi. Có thể anh ta đã hối hận, nhưng Kate nghĩ anh ta chủ yếu xin lỗi vì cô sẽ không ngủ với anh ta lần nữa thì đúng hơn. Phải rồi, cô biết như thế có vẻ hơi đa nghi quá. Cô sẽ không bao giờ để anh làm mình tổn thương nữa.

Cô ngóng Rob qua cửa sổ. Ánh trăng lưỡi liềm chiếu sáng mờ mờ. Những tâm tư của cô chuyển từ đêm hôm trước sang cơn khủng hoảng sắp tới đây. Nếu ông bị kẹt ở đâu đó, ông sẽ không thể nhìn rõ nổi trong khoảng cách một bước chân.

Chưa đầy mười lăm phút sau, Rob lái chiếc Hummer rẽ vào đường dẫn vào nhà. Kate xỏ hai tay vào ống tay áo khoác, đứng ngay tại cửa ghế phụ trước khi anh ta kịp đỗ xe lại.

- Sau khi cúp máy, anh đã gọi cho mẹ. – Anh ta nói khi cô nhảy vào trong xe, đóng cửa lại. – Không ai nhấc máy.

Anh ta ngoái nhìn phía sau trong khi lùi xe lại. Ánh đèn xanh trên bảng điều khiển soi rọi một bên mặt, chiếu lên mái tóc anh ta, rối bời, phóng túng và hấp dẫn không thể tin nổi. Điều đó mà cô vẫn nhận ra trong lúc rối ren này thì thật là quá đỗi bực mình. Nhất là vì cô đã nghĩ anh ta là một tên cực kỳ ngớ ngẩn.

- Mẹ anh có bao giờ rút dây điện thoại ra không? – Cô hỏi.

Chiếc Hummer dừng lại ở giữa phố. Anh ta nhìn cô, trong khi cài số cho xe chạy.

- Không. Ít nhất thì trước giờ bà chưa bao giờ làm thế. – Anh ta mỉm cười với cô, khiến cô phần nào yên lòng hơn. – Chắc họ quyết định đi đâu đó làm thơ dưới ánh trăng và quên cả giờ giấc thôi.

- Anh có thực lòng tin chuyện đó không?

Anh chuyển sang tập trung nhìn đường, nhấn ga chạy.

- Thực lòng á? Không, nhưng anh nghĩ em nên tin vào điều đó và đừng có lo lắng quá.

Cô chắc chắn không định để anh ta ta quyến rũ mình.

- Anh có lo không?

- Nếu không lo, anh sẽ không lái xe ra đường giờ này. – Anh ta ngừng lại, nhìn đồng hồ điện tử ở bảng điều khiển. - Mười hai giờ năm mươi hai phút. Anh vừa mới chợp mắt được nửa tiếng thì em gọi.

Cô quay đi, nhìn ra bên ngoài cửa xe khi xe ngang qua Texaco và trụ sở toà án. Cô tò mò không biết chuyện gì khiến Rob thức khuya vậy. Những kí ức không mong muốn về anh ta khi anh ta rời khỏi trang trại cùng Rose đã tác động mạnh đến cô. Hôm qua, cô thấy anh ta đứng ngoài cửa hàng tán chuyện với Dixie Howe. Trước khi đi cô ta còn ôm anh ta nữa. Kate tự hỏi liệu có phải anh ta tỉnh dậy lúc nửa đêm với cô ta hay ai khác chăng. Với những gì anh ta đã làm thì chắc là cả hai.

- Hôm Chủ nhật anh đi lễ nhà thờ với mẹ. Cuối cùng bà cũng thú nhận là có tình cảm với ông Stanley . Anh chắc chắn dù cho họ có đang ở đâu đi nữa thì cũng vẫn ổn thôi.

Kate không tin. Cô quay lại nhìn anh ta.

- Anh cũng tới nhà thờ cơ à?

- Chắc rồi. – Anh ta liếc sang cô. – Hôm đó là lễ Phục Sinh mà.

- Thế sấm sét không giáng xuống hả?

- Ha-ha. Em hài hước thật đấy. – Anh ta quay lại tập trung lái xe. – Anh nhớ là không thấy em ở đó.

Cô cố gắng không tỏ thái độ quan tâm gì tới câu nói vừa rồi của anh ta. Thế đấy, anh ta không thấy cô ở nhà thờ. Tất nhiên là anh ta không thấy. Đó chỉ là một giáo đoàn nhỏ.

- Tôi đã làm vài việc tội lỗi đêm hôm trước với Tiffer Cladis à?

- Không thể là việc tội lỗi “hay ho” được, vì cậu ta bị gay mà.

Không, cô đã làm cái việc tội lỗi đó với gã đàn ông đang ngồi chung xe đay, và nhìn xem chuyện đó đã thành ra như thế nào. Từ chuyện đó, cô thấy nên bỏ qua tất thảy các hành động sai trái khác.

- Tôi đến nhà mẹ anh ta, thưởng thức món đồ uống đặc biệt cả đêm, nghe bộ sưu tập Stephen Sondheim của Tiffer. Bà Regina phải đưa tôi về nhà lúc bà giờ sáng.

- Có gì trong đó vậy?

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.